Knigi-for.me

Коллектив авторов - Спросите полисмена

Тут можно читать бесплатно Коллектив авторов - Спросите полисмена. Жанр: Классический детектив издательство -, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте knigi-for.me (knigi for me) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

VIII

На следующее утро после тропического завтрака из фруктов и кофе – впечатление усиливали крики попугая: «Дай ей стаканчик пива! Глянь-ка, как она опрокинет! Привет! Чмок!» – миссис Брэдли вызвали к телефону.

– Сделаете для меня кое-что? – раздался голос Алана Литлтона. – Наверное, мне следовало сначала спросить, как поживаете?

– Отлично поживаю. Но нисколько не продвинулась. Что вам нужно?

– Беспокоюсь из-за того бедолаги-полицейского, которого сбил на дороге.

– Вы хотите, чтобы я поехала и справилась о его самочувствии?

– Как раз об этом я и хотел попросить. И еще вот что… Узнайте, как там у его семьи с деньгами, ладно? Он-то возьмет со страховки и так далее, но это все отойдет больнице. Деревенские больницы разоряются от того, сколько к ним людей после аварий привозят, а те не платят. Просто расспросите, если сможете, как там обстоят дела, и предложите помочь его жене. У меня душа не на месте.

– Почему бы вам не приехать сюда, Алан, и самому это не сделать? Мы могли бы и еще кое-что обсудить.

– Едва ли будет хорошим тоном, а? Считается ведь, что я приложил руку к случившемуся. Мне намекнули, что лучше оставаться там, где око закона может видеть меня, если пожелает. Никаких загородных вылазок.

– Из-за пистолета?

– И из-за личной вражды, и удобной возможности, и полдюжины других вещей… Что это вы?

Миссис Брэдли, в духе другого видного сыщика, сэра Джона Сомареса, бормотала себе под нос цитату из Шекспира, мол, удачный случай – вот истинный виновник во всех делах преступных. Майор Литлтон, о которого вечно тупились булавочные уколы цитат, если, конечно, они не были взяты из армейского или полицейского устава, откликнулся без почтения, с каким люди более образованные относятся к подобным пустым банальностям:

– Разумеется, если человека нет на месте, его и сцапать нельзя.

– Сегодня же утром займусь, – пообещала миссис Брэдли. – А теперь послушайте меня, Алан. Откуда вы звоните? Из собственной квартиры? Вы ведь говорите по-немецки? Отлично.

И с сильным английским акцентом миссис Брэдли выпустила очередь вопросов на этом языке, на котором сэр Чарлз Хоуп-Фэрвезер фигурировал как die Peitsche, или «кнут». Была ли женщина в автомобиле этого die Peitsche? Как она выглядела? Какой у нее рост? Ответы поступали с задержкой. Перед тем как войти в дом, он видел какую-то женщину в машине. Где стоял автомобиль? На подъездной дорожке. Он счел, что в ней сидит женщина. Во всяком случае, видел красную шляпу.

– Вы заметили красную шляпу в машине, за которой потом погнались?

– Автомобиль был крытый, шторка сзади опущена.

– Водитель там был?

– Нет.

– Так чьего же шофера вы видели позднее?

– Комстока.

– Он дал вам номер машины, так?

– Да. Неверный.

– Алан, это весьма любопытно.

– Выставил меня полным идиотом, если это вы называете любопытным.

– Он не был знаком с кухаркой каноника?

– Не довелось спросить. Там имела место внезапная смерть, авария или нечто подобное, прежде чем я до него добрался.

– Ну же, мой милый мальчик, не злитесь, что я задаю вам вопрос, а вы не знаете ответа. – От расстройства миссис Брэдли снова перешла на английский. – Я сама выясню и сообщу вам.

– Спасибо, – усмехнулся он, – в моей жизни мелькнет лучик света, если я буду точно знать, что тот дурень набитый…

– Алан, Алан!

– …был знаком с кухаркой каноника.

– Вы не в духе, мой мальчик, – спокойно заметила миссис Брэдли. – Думаю, вам лучше положить трубку. Держите меня в курсе, Алан.

– Хорошо. Повидайте за меня констебля.

– Обязательно, – заверила миссис Брэдли.

Салли повезла ее в той машине, которая явилась поводом для знакомства столь многих местных полицейских с деревенской больницей, где приятная старшая сестра рассказала им новости. Сильное сотрясение мозга, но надежда есть. С ним жена.

– А можно мне поговорить с ней? – спросила миссис Брэдли тоном, способным выманить дракона из пещеры.

Старшая сестра подчинилась воле этой странно убедительной пожилой дамы в темно-синем платье и привела миссис Бартельми. Та посмотрела на них жалостно, словно спрашивая, что от нее могло понадобиться посетителям.

– Как поживаете? – произнесла миссис Брэдли. – Садитесь, пожалуйста. Какое тревожное для всех нас время! Вы должны беречь себя.

– Да, мэм.

Миссис Бартельми неловко присела на краешек стула. Миссис Брэдли иногда подавляла людей, поэтому Салли решила успокоить и разговорить бедняжку.

– Однажды ваш муж был очень добр ко мне, когда я забыла водительские права. И в другой раз, когда я въехала в стадо овец в рыночный день. То есть попала бы в неловкую ситуацию, если бы он все не исправил. Я рада, что ему лучше.

На глаза миссис Бартельми навернулись слезы, и она пробормотала, дескать, Альф всегда старался делать как лучше.

– Эта авария – отвратительное невезенье. Нам бы хотелось…

Салли взглянула на миссис Брэдли, но не успела старая дама среагировать на подсказку, как слова из миссис Бартельми хлынули потоком:

– Он всегда на улице, даже по ночам, всегда волнуется, как лучше поступить. Когда он пришел в себя сегодня утром, я была рядом, и знаете, что он сказал? Ни слова ни про меня, ни про детей, ни про то, где он. Ничего такого, чего ожидали бы. Альф открывает глаза, видит меня и говорит… Как на духу повторяю и на смертном одре буду повторять. Он сказал: «Энни, я ехал по своей стороне!» – И миссис Бартельми заплакала.

– Когда попал в аварию? Он это имел в виду? Ну же, милочка, миссис Бартельми, старшая сестра говорит, теперь вам незачем за него бояться, он вне опасности, а сейчас я попрошу ее дать вам нюхательной соли, чтобы вы снова смогли стать храброй и рассказать мне про себя и детишек.

Миссис Бартельми шмыгнула носом, вдохнула нюхательную соль, выслушала миссис Брэдли, от всего сердца пожала посетительницам руки и вернулась к своему Альфу.

А вот миссис Брэдли, задумавшись, вышла с Салли к машине.

– В какой стороне дом лорда Комстока? – внезапно поинтересовалась она.

– Мы мимо него по дороге проезжали.

Через двадцать минут езды на большой скорости они очутились у высокой красной стены.

– Вот тут. Мне поехать медленнее?

– Да, дорогая.

Они притормозили у ворот, чтобы миссис Брэдли могла выйти. У ворот стоял на посту высокий полицейский, который свирепо буравил глазами праздных зевак, явившихся поглазеть на место, где было совершено убийство. Миссис Брэдли ни к кому из них не обратилась и не предприняла попытки войти, зато Салли указывала на все детали с видом опытного экскурсовода.

– Вот тут подъездная дорожка, сами видите, как она петляет. По прямой до дома около ста пятидесяти ярдов. Вон там сэр Чарлз оставил свой автомобиль. Где майор Литлтон оставил свою машину, не видно, это за деревьями. Эркера кабинета отсюда тоже не видно. Тетя Адела, разве вам не хочется войти внутрь? Бортуик пропустит вас.

– У меня приказ, мисс, – произнес кряжистый полицейский, но в его голосе прозвучало сомнение.

– Большое спасибо, – дружелюбно ответила миссис Брэдли, – но мне и отсюда прекрасно видно.

– Ничегошеньки вам не видно. Те следы на газоне заметны, дождя-то не было…

Она повернулась к своей племяннице и ученице:

– Что я тебе говорила?

– Да, помню, – признала, ковыряя песок мыском туфли, Салли, – мотив и все прочее. Но ведь, правда, кажется глупым, забросить все остальное.

– Мы и не забросим, – мрачно возразила миссис Брэдли. – Давай осмотрим место аварии.

Они отошли на противоположную часть дороги, божий дар для праздных зевак у ворот. Дорога была мощеной, в пыли на ее поверхности не осталось следов шин, которые можно было бы идентифицировать. Салли раздобыла несколько деталей о происшедшем, пока разнюхивала тут вчера.

– Здесь было немного крови, – объяснила она, указывая на пятачок травы у обочины под стеной, – но, полагаю, ее уже убрали. Поэтому тут были мухи. – Она передернула плечами.

– В какую сторону направлялся наш добросовестный констебль? В Уинборо или из него?

– В Уинборо. Его смена заканчивалась. Если авария случилась здесь, он ехал не по той стороне.

– Значит, и Алан Литлтон тоже. Они оба двигались в одну сторону.

– Да, но… – Салли помолчала. Ей не хотелось защищать помощника комиссара, но она отстаивала собственные выводы. – Наверное, дело происходило так. Бартельми едет куда-то по середине дороги, майор Литлтон вылетает из-за угла, машина сбивает велосипед, Бартельми падает и ударяется головой, и вместе с велосипедом автомобиль тащит его за собой вон туда, к траве. – Салли указала на бурое пятно и повернулась в ожидании похвалы, но тетя, нисколько не воодушевленная ее рассказом, склонив голову, заинтересованно рассматривала изгородь.

– «Как в ваших краях остролист подрезают»? – пробормотала она.

Салли не читала Киплинга и не знала про «священное древо, которого ни один топор не коснется без приказа», но всю жизнь прожила за городом, а потому у нее был наготове возмущенный ответ:


Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-for.me.