Knigi-for.me

Коллектив авторов - Махабхарата. Рамаяна

Тут можно читать бесплатно Коллектив авторов - Махабхарата. Рамаяна. Жанр: Мифы. Легенды. Эпос издательство -, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте knigi-for.me (knigi for me) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

За Такшакой долго блуждал он во прахе.

Возникли пред ним две чудесные пряхи.


Сидели и пряли, и снова, и снова

Сливались в станке и уток и основа,


И черные нити и белые нити

Сплетались единою тканью событий.


Шесть мальчиков около женщин сидели,

Они колесо непрерывно вертели.


И мужа увидел он с пряхами рядом,

С челом необычным, с пронзительным взглядом.


Стоял возле мужа, источника власти,

Огромный скакун дымно-огненной масти.


Уттанка приблизился, плечи расправил,

И всех он такими стихами восславил:


«Хвала и привет шестерым юнолицым,

Привет колесу и двенадцати спицам!


О женщины-пряхи, пребудьте в почете,

Я вижу, что ткань вы все время прядете,


При этом миры, существа создавая,

И ткань ваша движется вечно живая!


Хвала и тому, чье лицо мне знакомо,

Хранителю мира, властителю грома!


Хвала: ты душой обладаешь великой,

Ты сделался трех мирозданий владыкой -


Подземной, земной и заоблачной шири,

Ты отпрыском вод почитаешься в мире.


Воссев на копя, ты его возвеличил.

Ты грозен, ты правду и ложь разграничил!»


Ответствовал муж: «Я доволен тобою.

Доволен я также твоею хвалою.


Какой же ты ждешь от меня благостыни?»

«Да будут мне змеи подвластны отныне!»


«Ты видишь коня? На него посильнее

Подуй - и тогда испугаются змеи».


Тут начал он дуть на коня до отказу.

Дым, смешанный с пламенем, вырвался сразу


Из пасти коня, из раздутого тела.

Змеиное племя, дрожа, зашипело,


Кругами виясь, заметалось в испуге,

Окурены были вельможи и слуги.


Змей Такшака выполз, охваченный страхом,

Окутанный дымом, осыпанный прахом.


Казалось, что змея трясла лихоманка,

Взмолился он: «Серьги возьми же, Уттанка!»


Уттанка, вернув себе дар драгоценный,

Подумал: «Сегодня ведь праздник священный,


Конец наступает мне данного срока,

А я нахожусь от хозяйки далёко!»


Утешил подвижника муж величавый:

«На этом коне из змеиной державы


Домчишься ты мигом, достигнешь ты цели.

Ступай же к супруге святого отселе».


Уттанка вскочил на коня огневого,

И конь, словно ветер, понес верхового.


Тот прибыл к хозяйке своей во мгновенье.

Жена мудреца, совершив омовенье,


Причесывать влажные косы уселась.

Ей серьги царицы надеть не терпелось,


Но видя: подвижника нет молодого, -

Сердилась, проклясть нерадивца готова.


Вот прибыл Уттанка со скоростью птицы,

Вошел к ней и подал ей серьги царицы.


Сказала в ответ госпожа: «Мне приятно,

Что вовремя ты возвратился обратно.


О сын мой, тебя собиралась проклясть я,

Но, славный, ты сделался спутником счастья!»


К наставнику также пришел он с приветом.

Тот молвил: «Я ждал тебя, сын мой, с рассветом.


Скажи, по какой задержался причине?»

Сказал ученик: «Я спешил по долине


И Такшаку встретил. Он, полон коварства,

Завел меня в пропасть, в змеиное царство.


В такие завел меня дальние дали,

Где пряхи, две женщины дивные, пряли,


Их белые нити, их черные нити

Сплетались единою тканью событий.


Учитель, ты многое видел на свете,

Скажи мне, кто дивные женщины эти?


Шесть мальчиков около женщин сидели,

Они колесо непрерывно вертели.


Вращаясь, мелькала за спицею спица.

Их было двенадцать, я мог убедиться.


Немало дорог исходил ты на свете,

Скажи мне, учитель: кто мальчики эти?


Увидел я мужа с пронзительным взглядом,

Увидел коня необычного рядом.


Но кто этот муж? Кто скакун быстроногий?

Когда еще раньше я шел по дороге,


Мне встретился муж на широкой долине,

Сидел он верхом на быке-исполине.


Сказал он мне с лаской: «Веленью последуй,

Быка моего испражненья отведай».


Поел я помет, чтобы не было бедствий.

Но что это значит? Учитель, ответствуй!»


«Две пряхи, - учитель сказал вдохновенно, -

Закон и Творенье, Недвижность и Смена.


Прядут они дни, и прядут они ночи,

Вовек не становятся нити короче.


Шесть раз изменяется наша природа,

Шесть мальчиков - шесть разновидностей года,


В году - колесе - будут вечно кружиться

За месяцем месяц, за спицею спица.


Тот муж - это Индра, громами гремящий.

Тот конь - это Агни, огнями горящий.


Тот бык - первосозданный слон Айравата,

Сидел на нем Индра, чья сила крылата.


Не бычьим пометом, не бычьей мочою, -

Нет, амритой ты подкрепился святою!


От амриты дивно пришла к тебе сила,

Змеиная злоба тебя не сломила!


А Индра - мой друг. Он явил тебе милость,

И счастьем дорога твоя осветилась.


Ты Индре признателен будь за участье.

Ступай же, мой милый, найди свое счастье».


Уттанка отправился в путь, пламенея

Враждой против Такшаки, гнусного змея.


Увидел он в городе толпы народа:

Пришел Джанамеджая-царь из похода.


Почтил его царь-победитель беседой.

Поздравив сначала владыку с победой,


Уттанка сказал ему: «Царь над царями!

Как мальчик, ты занят пустыми делами,


Ты подвигам битвы предался всецело,

Забыл про другое, про главное дело!»


Сказал Джанамеджая, царь знаменитый:

«Для собственных подданных стал я защитой,


Я делаю все, что я сделать во власти,

Храню я приверженность воинской касте, -


Какого же дела не сделал иного?

Хочу твоего я послушаться слова».


Уттанка ответствовал прямо и смело:

«Твое это дело, сыновнее дело!


О царь, что над всеми царями прославлен!

Отец твой был Такшакой-змеем отравлен.


Душою великий, деяньем невинный,

Он умер, отведав отравы змеиной.


Как древо, сраженное громом в ненастье,

Отец твой от яда распался на части.


Всю землю подлейший из змей опечалил,

Когда богоравного жалом ужалил.


Заставил он Кашьяпу хитрым коварством

Вернуться обратно с целебным лекарством


И гнусно отца твоего уничтожил,

Царя, что людей благоденствие множил!


Ступай, отомсти за отца лиходею,

Ступай, отомсти многомерзкому змею!


О царь, ты пришел в заповедное время,

Сожги же в огне ядовитое племя!


Святому огню вознеси ты моленье,

Змеиного рода начни истребленье.


Всех змей ты сожги ради праведной мести,

А Такшаку злобного - с прочими вместе.


Тем самым и мне ты окажешь услугу:

Мне Такшака - враг. Помоги мне как другу».


От слов этих сделался царь воспаленным,

Как пламя, слиянное с маслом топленым.


Он крикнул советникам, крикнул вельможам:

«Змеиное племя дотла уничтожим!


Мы жертвенное совершим припошепье,

Змеиного рода устроим сожженье!


Идемте же, следуя мудрым заветам!..»

Главу «Махабхараты» кончим на этом.


[СОВЕТ ЗМЕЙ]

В то время владыкой змеиной державы

Был Васуки, опытный, сильный, лукавый.


Ему причиняло печаль и терзанье

Ужасное матери змей предсказанье:


«Придет властелин в заповедное время,

Придет - и сожжет он змеиное племя».


Чтоб как-нибудь сердце свое успокоить,

Решил он совет государства устроить.


Пришли на совет всевозможные змеи:

Монахи, врачи, мастера, чародеи,


Гуляки, ученые, стражи, вельможи

И воины с пышной раскраскою кожи.


Их множество было - усердных и праздных,

С красивой наружностью и безобразных,


Но, разных, не схожих, - друг с другом сближало


Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-for.me.